
Aide à projet
Livres des deux rives
Ce projet vise à soutenir le dialogue entre les sociétés civiles des rives Nord et Sud de la Méditerranée par des actions de coopération autour du livre. Il fait figure de projet pilote avec, à moyen terme, une perspective d’élargissement à d’autres pays européens et du monde arabe, ainsi qu’à d’autres langues de traduction.

Alors que la crise sanitaire liée à la pandémie de COVID-19 porte un coup d’arrêt aux mobilités et à l’heure du 10e anniversaire des Printemps arabes, le livre constitue plus que jamais un outil de dialogue interculturel, d’échanges durables et de renforcement des liens entre les sociétés civiles des rives Nord et Sud de la Méditerranée.
Au sein d’un « monde arabe » politiquement et éditorialement morcelé, les bouleversements survenus depuis dix ans ont inévitablement affecté le secteur de l’édition et les flux de traduction, déjà fragiles et inégaux dans un sens et dans l’autre, doivent être renforcés.
Les actualités de Livres des deux rives
Le programme
Financé par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères français, dans le cadre du Fonds de solidarité pour les projets innovants, les sociétés civiles, la francophonie et le développement humain (FSPI), Livres des deux rives a pour objectifs principaux :
- De contribuer, par la mise en réseaux et le partenariat, au dialogue entre les sociétés civiles des rives Sud et Nord de la Méditerranée et à une expression culturelle libre et partagée ;
- De contribuer au renforcement du secteur du Livre en tant qu’industrie culturelle et créative en Méditerranée occidentale.
Issues d’une large consultation des acteurs en rive Nord et en rive Sud, les actions du projet, mises en œuvre dans une logique partenariale et multilatérale, s’articulent autour de deux axes :
- la traduction, d’une part, avec l’ambition de soutenir les flux de traduction entre le français et l’arabe et de favoriser la professionnalisation des traducteurs ;
- l’édition, d’autre part, avec la volonté de soutenir les échanges et les projets communs entre les acteurs des pays concernés mais aussi de permettre une meilleure promotion des auteurs et de faciliter la circulation des œuvres.
- la sensibilisation, enfin, avec la vocation de favoriser une meilleure connaissance mutuelle des acteurs, des productions et des cultures sectorielles dans leur ensemble.
Une composante transversale, autour de la jeunesse, accompagne ces deux axes et vise à renforcer la structuration de l’édition jeunesse en rive Sud, à favoriser les échanges éditoriaux entre les deux rives dans ce domaine éditorial et à soutenir, par des actions dédiées, le dialogue des jeunes des sociétés civiles des pays concernés.

L’axe Traduction prévoit notamment la mise en œuvre d’ateliers de formation à la traduction, tant dans une démarche de sensibilisation aux enjeux de la traduction que de professionnalisation.
Les actions porteront à la fois sur la littérature générale, la littérature jeunesse et les sciences humaines et sociales et comprendront également des missions de recherche dans les pays concernés pour travailler à une meilleure identification d’œuvres à traduire de l’arabe vers le français.
Enfin, pour favoriser la mise en réseau et le travail en commun des traducteurs, des projets de traduction collective entre les langues française et arabe seront initiés.
Les actions de l’axe Traduction seront mises en œuvres par l’association ATLAS-CITL.

L’axe Édition prévoit en premier lieu la création d’un fonds dédié d’aide à la publication et à la traduction régi par une commission d’experts issus des quatre pays concernés.
- La première commission a eu lieu en octobre 2021 et 14 projets ont été soutenus.
- La seconde commission a eu lieu en juin 2022 et 11 projets ont été soutenus.
Est également prévue l’organisation de rencontres professionnelles, de séminaires thématisés, de tournées d’auteurs et d’éditeurs dans les différents pays et d’actions de promotion.
- Dans le cadre du Focus Jeunesse porté par le pôle Livre et Édition de l’Institut français et à l’occasion du Salon du livre et de la presse jeunesse en Seine-Saint-Denis, Nacéra Khiat (Aram Éditions, Algérie) et Rym Jafrâa (Couscous Éditions, Tunisie) ont participé à une semaine de rencontres professionnelles du 4 au 8 décembre 2021.
- Co-organisé avec le Bureau international de l’édition française (BIEF), un fellowship d’éditeurs du monde arabe a accueilli 15 éditeurs d’Algérie, du Maroc, de Tunisie mais aussi d’Égypte et du Liban à Paris et à Marseille du 20 au 26 mars 2022.

Les différentes consultations menées ont mis au jour les nombreux clichés pesant d’un côté et de l’autre sur les échanges éditoriaux et les réalités géographiques, culturelles et politiques des secteurs du livre dans chacun des pays concernés. Aussi, un important travail de sensibilisation doit être mis en place pour favoriser une meilleure connaissance mutuelle des acteurs, des productions et des cultures sectorielles dans leur ensemble.
Trois directions seront privilégiées, dans cette perspective :
- auprès des éditeurs français, un travail de sensibilisation autour des enjeux de traduction de et vers l’arabe et une facilitation de l’identification des acteurs du secteur du livre en rive Sud, via l’élaboration d’une cartographie actualisée ;
- auprès des éditeurs algériens, marocains et tunisiens, un travail de sensibilisation autour des enjeux pédagogiques, littéraires et culturels de la littérature jeunesse, via l’élaboration d’outils communs (corpus notamment) ;
- auprès des diffuseurs et des distributeurs, un travail de sensibilisation sur la nécessité d’adapter leurs modèles économiques aux spécificités de production et de circulation des ouvrages des éditeurs en rive Sud et vers la France.
À travers les différentes actions prévues et sans méconnaître les difficultés systémiques, Livres des deux rives entend ainsi initier quelques leviers pour favoriser des échanges éditoriaux et culturels plus durables et plus qualitatifs entre les acteurs.
C’est dans cette perspective que l’Institut français s’est associé à la Villa Gillet pour coproduire une série de podcasts intitulée Écoutes Croisées. Saison 1 : Méditerranées, le polygone étoilé. À travers des déambulations urbaines et littéraires, 7 écrivains et artistes portent la voix de leur pays et donnent à entendre une ville pour une mise en mouvement des idées entre les deux rives de la Méditerranée.
Tous les projets de 2021 à 2022
-
Tournées d’éditeurs et d’auteurs en rive sudLe projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre vise à renforcerDu 1 septembre 2022 au 30 novembre 2022
-
Fellowship d'éditeurs du monde arabeLe projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre vise à renforcerDu 20 mars 2022 au 26 mars 2022
-
Fonds d'aide aux éditeursLe projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre vise à renforcerDu 1 juin 2021 au 28 février 2023
-
Écoutes croiséesÀ travers des déambulations urbaines et littéraires, 7 écrivains et artistes portent laDu 1 avril 2021 au 28 février 2022
A découvrir aussi
-
Image
Aide à projet
PluridisciplinaireArchitectureArts visuelsPartenariat Ville de Bordeaux / Bordeaux Métropole / Institut françaisAppel à candidature ouvertDu 11 mai 2023 au 12 juin 2023 -
Image
Aide à projet
PluridisciplinaireArchitectureArts visuelsPartenariat Région Hauts-de-France / Institut françaisDu 20 janvier 2023 au 1 mars 2023 -
Image
Aide à projet
PluridisciplinaireArchitectureArts visuelsPartenariat Métropole européenne de Lille / Institut françaisDu 13 janvier 2023 au 15 février 2023
Actualités
-
ImageLangue françaiseLivreQuel avenir pour le marché du livre en langue française ?
-
ImageArchitectureArts visuelsPhotographieOuverture de l’appel à candidatures 2022 du programme de résidences de l’Institut français à la Cité internationale des arts
-
ImageLivreNumériqueL’Institut français est partenaire du Festival du livre audio en ligne !